After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.

Reviewed In:

MLN, Comp Lit Issue, Vol. 128.5, December 2013 (Rachel Galvin)

Journal of Modern Literature, Vol. 37, No. 4, (Summer 2014), (Emily R. Sharpe)

Confluencia (Revista Hispánica de Cultura y Literatura), Fall 2014 (Marta del Pozo)

American Literature, Vol. 87.1, March 2015, Duke University Press (Tyrone Williams)

Journal of Lusophone Studies, Vol 13., Journal of American Portuguese Studies Association (Pedro Lopes de Almeida)

Comparative Literature Studies, Vol. 52, no.4, 2015. “Recent Work in Translation Studies” (Adam J. Hoth)

Chasqui revista de literatura latinoamericana, Vol 45.1. May 2016. (Sarah Booker)

 

After Translation abstract in Google Books

After Translation on amazon.com

After Translation on BN.com

After Translation on Goggle Play

After Translation on scridb.com

After Translation on Project Muse (University Press Content Consortium)