His research articles and reviews have been published in scholarly journals such as the Journal of Spanish Cultural Studies (Routledge), Variaciones Borges (Pittsburgh), Revista Hispánica Moderna (Penn Press), Modern Philology (U Chicago Press), Comparative Literature (Duke UP), and The Comparatist (UNC Press).  Within the field of Translation Studies he has guest-edited a special issue of the journal Translation Review (issue 95,2016) on contemporary translational literature, as well as published book chapters included in Lawrence Venuti’s edited volume Teaching Translation (Routledge, 2017), and in Kelly Washbourne and Ben Van Wyke’s The Routledge Handbook of Literary Translation (2018, co-authored with Annelise Finegan Wasmoen).  A literary translator, Prof. Infante has also translated into Spanish John Ashbery’s poetry collection A Wave/ Una Ola (Lumen/Penguin Random House, 2003),Will Self’s novel How the Dead Live / Cómo viven los muertos (Random House Mondadori, 2002), as well as co-translated with Michael Leong into English Vicente Huidobro’s Temblor de cielo (Skyquake: Tremor of Heaven). 

 

Invited Talks and Conference Papers:

  • “Looking for Translation in Juan Gelman.”  about a truth that didn’t believe in death: Honoring Juan Gelman (with Víctor Rodríguez Núñez, Katherine M. Hedeen, Eduardo Chirinos, Lisa Rose Bradford).  AWP Conference, Minneapolis, April 11, 2015.
  • Huidobro’s Hazaña:’ Postcolonial Translation and the Avant-Garde Poetics of Mío Cid Campeador (1929).”  Indiana University, Bloomington.  January 30, 2015. Invited lecture.
  • “Co-Translating Vicente Huidobro.” The Politics of Reception: Spanish Prosody in English Meters, Panel chaired by Gary Racz.  37th Annual Conference, American Literary Translators Association, Milwaukee, Wisconsin. November, 13, 2014.
  • “Translating Castilla into Hollywood: Vicente Huidobro, Douglas Fairbanks and the Avant-Garde Poetics of Mío Cid Campeador (1929).”  The Avant-Garde and the South: Spain, Europe and the Question of modernism, (Panel chaired by José Luis Venegas).  16th Annual Conference of the Modernist Studies Association, Pittsburgh, November 6-19, 2014.
  • Book Presentation, After Translation. International Institute, Madrid, Spain. June 16, 2014. Invited Lecture.
  • “Poetic Capital in Circulation: The Political Valences of Transnational Experimental Form,” Seminar Co-Chair and Organizer with Jennifer Scappettone (U Chicago), ACLA Annual Meeting (NYU), New York, March 2014
  • “After Translation,” Annual Faculty Book Celebration, Center for the Humanities, Washington University in St. Louis, November 7, 2013.
  • “Translating 20th-Century Spanish-language Poetry (Approaches and Challenges). Panel Chair and discussant. 2013 American Literary Translators Associtation annual conference, Bloomington, IU. October 16-19, 2013.
  • Vicente Huidobro, the Atlantic and the Historical Avant-Garde,” in “Perspectives on Transatlantic Studies,” Chair: Shelley Garrigan.  A CONTRACORRIENTE VIRTUAL SYMPOSIUM / SIMPOSIO VIRTUAL A CONTRACORRIENTE, North Carolina State University, October 18, 2013.
  • “After Translation”: a Conversation with Ignacio Infante (moderated by Margaret Carson).” Graduate Center, CUNY, New York City, NY, USA. March 7, 2013.
  • Creacionismo does not mean Cubism” in Literary Theory and  Hispanic Criticism panel. Midwest Modern Language Association Convention, Cincinnati, Ohio. November 9, 2012.
  • “Multilingualism and the Role of Translation in Vicente Huidobro’s Avant-Garde Poetics,” in “Multilingualism and the Transnational Circuits of Modernism” seminar.Modernist Studies Association Convention, 2012, Las Vegas, Nevada, October 21.
  • “Fernando Pessoa, English Modernist Poet.” American Portuguese Studies Association International Conference, University of Iowa, Iowa City. October 5, 2012.
  • “Seducción colonial: Fetichismo y erotismo en la poesía inglesa de Fernando Pessoa.” In XIX SIMPOSIO DE LA Sociedad Español de Literatura General y Comparada (SELGYC), Universidad de Salamanca, Spain.  September  21, 2012,
  • “The Graduate Certificate in Translation Studies,” The Pedagogies of Translation, Translation Conference at Barnard College, (Invited talk), New York City, May 5, 2012
  • “Huidobro en Madrid, 1918: Creacionismo, Ultraísmo, Vanguardia atlántica.” VI Transatlantic Conference at Brown University (Brown Transatlantic Project).  Providence, RI,  April 10-14, 2012.
  • “Post-poetics: Sampling and Intermediality in Agustín Fernández Mallo’s El hacedor (de Borges), Remake.” Intermediality and Contemporary Cultural Production in Spain.Division on Twentieth-Century Spanish Literature. Presiding: Susan Martin-Márquez.  MLA Convention, Seattle, January 8, 2012
  • “Towards a Sovereign Poetics,” in The Erotics of Literary Collaboration (seminar), Modernist Studies Association Meeting, MSA13: Structures in Innovation, Buffalo, October 9, 2011.
  • “Poetry and Narrative,” Chair. The International Society for the Study of Narrative, International Conference on Narrative, St. Louis, April 8, 2011
  • “Modernidad y Memoria en la Cultura Popular Española.” Panel organizer and Chair. Mid-America Conference on Hispanic Literature, Washington University in St. Louis. October 28-30, 2010.
  • “Grounding the West Indian Voice: Kamau Brathwaite’s Sycorax Video Style as Auratic Writing.” Conversations with Kamau Brathwaite.  Trinity College Dublin, Ireland. September 18, 2010. (Invited lecture)
  • “The Digital Vernacular: Kamau Brathwaite’s Sycorax Video Style as a Virtual Caribbean Voice.” ACLA Conference, New Orleans, April 1, 2010.
  • “Navigating the Current Job Market—Roundtable.” ACLA Conference, New Orleans, April 1, 2010. (invited Talk)
  • “Vicente Huidobro’s Creacionismo: Translating the ‘Literary Absolute.’” Comparatively Speaking Conference, Cornell University, Ithaca, New York, March 13,2010.
  • “Translating Lorca’s Duende: On Jack Spicer’s After Lorca.” Department of Romance Languages and Literatures, University of Michigan, Ann Arbor, January 20, 2009. (Invited lecture).
  • “After Translation.” MLA Annual Convention, Discussion Group on Translation, San Francisco, December 28, 2008.
  • “Clandestine ReVisions: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concretismo.” American Comparative Literature Association Annual Meeting, Long Beach, California, April 24-27, 2008.
  • “Sex and the Luminous Interface: The Digital ‘Vision Machine’ in Julio Medem’s Lucía y el sexo.”  Memories of Modernity: An International Conference on Hispanic Cinema, Stony Brook Manhattan, November 10-11, 2006.
  • ‘On Ashbery’s “At North Farm.”’ The New School Ashbery Festival: A Three-Day Tribute to      John     Ashbery,     The New School, New York City, April 6-7, 2006. (Invited Presentation)“Transferring   Bodies: Affect and the Translation of the Human.” Seminar organizer and chair, 2006 American Comparative Literature Association Annual Meeting, Princeton University, Princeton, March 24-26, 2006.
  • “REvisones clandestinas: Sousândrade, Pound y los orígenes imaginistas del concretismo brasileño.”  Eleventh International Graduate Students’ Conference of Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages, The Graduate Center of The City University of New York, November 17-18, 2005.
  • “Dumping Certainty: Hyper-recycling as a Method of Composition in J.L. orges’ Fictions.” Transliteratures Graduate Conference, Rutgers University, New Brunswick, NJ, March 20, 2004.
  • “Earth, Sex and Cosmos: Julio Medem and the Spanish cinema of the 90´s.” ¡Cultura Popular! An International Conference on Hispanic Popular Culture, Manchester Metropolitan University, Manchester, UK, September 8, 1999.