Professor Infante is the author of After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics across the Atlantic (Fordham UP, 2013). This book examines from a transnational and interlingual approach the role of translation in the transatlantic flow of modern poetry and poetics, and includes chapters on poets Fernando Pessoa, Vicente Huidobro, Federico García Lorca and the Berkeley Renaissance, Haroldo and Augusto de Campos, and Kamau Brathwaite.  His second scholarly monograph, A Planetary Avant-Garde: Experimental Poetics, Transnational Literature Networks, and the Legacy of Iberian Colonialism (1909-1929), under contract with the University of Toronto Press (Toronto Iberic), is a comparative study of the poetic and socio-historical features of key experimental literature networks emerging across the world during the Historical Avant-Garde, and their various responses to the colonial regimes of Spain and Portugal.

Showing: All results
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

Cómo viven los muertos

Cómo viven los muertos

Translation into Spanish of Will Self’s How the Dead Live. Barcelona: Random House Mondadori, January 2003. ISBN: 8439709439

Sky-Quake: Tremor of Heaven

Sky-Quake: Tremor of Heaven

Vicente Huidobro, Translated by Ignacio Infante & Michael Leong

Una ola

Una ola

Translation into Spanish of John Ashbery’s A Wave, Penguin Random House, LUMEN; (2003) ISBN-10: 842641396X